Jedenatřicetiletý Ketil Kronberg opouští norský Gjellereasen a opět zamíří do švédské superligy. Z příchodu staronové akvizice se těší severský IBK Dalen, kde od srpna působí i český forvard Milan Tomašík.
Kronberg hrál za Dalen čtyři sezony, ale loni se kvůli práci vrátil do rodné země. Ještě v průběhu sezony se ale rozmýšlel, že se vrátí. Nakonec po roční pauze opět míří do Švédska.
„Když na to zpětně koukám, raději bych odehrál celou loňskou sezonu za Dalen, ale rozhodl jsem se dost pozdě. A tak jsem se aspoň věnoval přípravě norského nároďáku. Tam u nás Gjelleråsen skoro nemá soupeře, se kterými by se daly hrát kvalitní utkání. Norský florbal je prostě daleko za švédským, v Norsku se musí ještě hodně pracovat,“ řekl Kronberg.
To, že prostředí rodné země opět opouští, ale jako zradu nevnímá. „Ne, opravdu ne. Měl jsem rozhovory s vedením Gjelleråsenu i s hráči. Říkají, že mi rozumějí. Několik jsem hrál na špičce a rád bych tam ještě nějaký čas pobyl. Mám proto právo zůstat ve Švédsku, protože se jedná o nejlepší ligu a nikdy jsem nebyl zraněný.“
Dalen volí Kronberg i díky létům tam stráveným. „Je to prostě fantastický klub a vždy o mě bylo postaráno tím nejlepším způsobem. Prostě vím, že je správné hrát v Dalenu.“
Ligový start ale jedenatřicetiletý Kronberg zmešká. „Ještě jeden nebo dva měsíce zůstanu v Norsku. A taky se musím dostat do formy. Mluvil jsem už i s Urbanem Karlssonem a možná se půjdu rozehrát do druhé švédské ligy,“ přiznává muž, který velmi trápil českou reprezentaci na světovém šampionátu v Helsinkách. Zejména díky práci čtvrtého nejlepšího hráče světa roku 2010 remizovali loni v prosinci Norové s Čechy 4:4.
Statistika Ketila Kronberga ve švédské superlize (všechny zápasy za Dalen – v závorce play off)
06.07: 14 + 17 / 31 kb (1 + 2 / 3 kb)
07/08: 20 + 12 / 32 kb (2 + 5 / 7 kb)
08/09: 26 + 23 / 49 kb (0 + 2 / 2 kb)
09.10: 30 + 20 / 50 kb (1 + 1 / 2 kb)
Autor: admin
Ty to flákáš. Překladače do češtiny překládají jak hotentoti. Přeci to musíš vědět a překlad upravit aby to šlo číst.
Konkrétně věta „Nemám pocit, že něco, ale prostě vím, že správné hrát tam.“ moc česky nezní. Nebo věta „Ještě jeden nebo dva měsíce zůstanu v Norsku a také se musím potom dostat do formy.“ by v běžném překladu vypadal rozhodně jinak.
Škoda, protože jinak je to zajímavý článek.